Sorrow Companion

28. května 2008 v 12:24 | Léto |  Anglická poezie
Další báseň, tentokrát v angličtině.


Born in a teary heavendrop
A passion child Thou art
Let for another longing throb
Wake Thy soothing heart

- "For I have cometh to catch a glimpse
Of tremulous yet vivid dreams
Of Thy lofty bed!"

- "For I have cometh to sing and bow
My flowerqueen of everglow
Entwining scent of death!"

Loamy, clayey and most ill
In pitch dark it thrones
For Thee My withered daffodil
For Thee My gravestench rose
 


Komentáře

1 Lykao Lykao | Web | 30. května 2008 v 21:34 | Reagovat

Mno, až si to přeložím tak budu komentovat... :D Mám malou slovní zásobu a anglinu seučím defakto od 6. třídy (předtím jsme měli učitelku která nás nic nenaučila)...

2 Léto Léto | Web | 30. května 2008 v 22:34 | Reagovat

Tsss, já jsem se začal de facto učit až v kvartě, to znamená jakoby v deváté třídě. :) Ale je fakt, že předtím jsem na angličtinu chodil soukromě. A nejvíc jsem se stejně naučil díky počítači (a internetu) a díky anglické beletrii.

Nu, některá slova bys ani ve slovníku nenašla, jsou tam i poetické neologismy. :) Přikládám tedy doslovný překlad (není to přebásnění):

Zrozena v slzavé kapce nebeské

jsi dítětem vášně

ať ještě pro jeden toužebný úder

probudí se tvé srdce konejšivé

- "Neboť já jsem přišel polapit

bázlivé, a přesto živé sny

o tvém vznosném loži."

- "Neboť já jsem přišel zpívat a klanět se,

má květinová královno věčnosvitu,

ovíjející vůně smrti."

Z prsti, jílu a nanejvýš zlé

trůní to ve tmě černé jako smola

pro tebe, můj zchřadlý narcisi,

pro tebe, má růže hrobového zápachu.

Teda, zní to dost děsivě. Ve skutečnosti to není tak zlé. :)

3 Lykao Lykao | Web | 31. května 2008 v 12:33 | Reagovat

To mi trošku připomělo kvetoucí Olšany :D, já bych nebyla schopne napsat báseň v Angličtině, a už vůbec ne takové dílo...

4 heavy_head heavy_head | 1. června 2008 v 14:17 | Reagovat

A proč jsi to vlastně napsal anglicky? Myslíš, že v češtině by to tak nevyznělo?

5 Léto Léto | Web | 1. června 2008 v 17:19 | Reagovat

Lykao: Až se s tím jazykem více sžiješ (což se určitě stane, protože dneska je angličtina všude), pak možná taky něco napíšeš. :) Je to zajímavá zkušenost. Jen by mě zajímalo, jak by tu báseň vnímal rodilý mluvčí, kdyby si ji přečetl.

heavy_head: Ano. Přijde mi, že na tenhle typ "vznešených" textů se angličtina prostě hodí lépe. Vyzní to velkolepěji. Srovnám-li třeba Fëanorův proslov v originále a v českém překladu, tak je to o něčem jiném, ačkoliv ten překlad je dobrý a přesný. Angličané za sebou zkrátka mají tradici velkých slov a vzletných prohlášení.  Čeština je silná zase v jiných věcech. Tolik můj názor. Středověcí básníci taky psali česky, německy, latinsky... a nepřišlo jim to divné. :)

6 Bella Bella | Web | 20. listopadu 2008 v 20:18 | Reagovat

Vypadá to, že v angličtině stojíš se pohybuješ stejně jistě jako v češtině. Nepoznala bych, že to psal čech :) "věčnosvit" - to se mi líbí :)

7 Lomeril Lomeril | Web | 30. listopadu 2008 v 10:58 | Reagovat

Já hlavně obdivuju to použití archaických tvarů - sice jim rozumím, ale použít je, to bych si netroufla.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama